الاثنين، 27 أغسطس 2012

CLASSIC LOVE LETTER


 
 
 
 
CLASSIC LOVE LETTER
 
 
George Gordon
Lord Byron to Teresa Guiccioli 1891
My dearest Teresa, I have read this book in your garden;--my love, you were absent, or else I could not have read it.
It is a favourite book of yours, and the writer was a friend of mine.
You will not understand these English words, and others will not understand them,--which is the reason I have not scrawled them in Italian.
But you will recognize the handwriting of him who passionately loved you, and you will divine that, over a book which was yours, he could only think of love.
In that word, beautiful in all languages, but most so in yours--Amor mio--is comprised my existence here and hereafter.
I feel I exist here, and I feel I shall exist hereafter,--to what purpose you will decide; my destiny rests with you, and you are a woman, eighteen years of age, and two out of a convent. I wish that you had staid there, with all my heart,--or, at least, that I had never met you in your married state.
But all this is too late. I love you, and you love me,--at least, you say so, and act as if you did so, which last is a great consolation in all events.
But I more than love you, and cannot cease to love you.
Think of me, sometimes, when the Alps and ocean divide us,--but they never will, unless you wish it
 
 
.



 

محتار بي ؟




محتار بي ؟ يمكن تحس بجرح صايبها 
الله يالدنيا وش اللي جاب لي دروبه؟


والا توثم بك الحنين اللي يعاتبها
الليل بك طول ومسرى الشوق لـ جنوبه


شديت برحال المحاني العوج ذايبها
كبدن هلى الفرقا تهيل رمولها حوبه


سلام يا المبعد وبرد الجوف طايبها
بأوراقي البيضا ولو هي جات بعذوبه


بس العنا فيها نهج منها نوايبها
أرمي الورق خله جروحي فيك معطوبه


هذي تفاصيلي من الفكرة سوايبها
واتيه بطهوف الخفوق اليوم وتلوبه


عساس معناكم يجوس اقصى سبايبها
بأكنافها الظلما ودمعن جره صبوبه


وارخيت بجفون الدياجر لين حاربها
طعم الكرى كله وكيف الخلق يدروا به

مضمون بيحها ترى ما جت مطالبها
على تفاكيري وليلي يحس بشحوبه


اتخيل الذكرى على غاير ترايبها
واتخيل أهدابي تمد الوصل بسهوبه


كثر السنين اللي تخايلها سحايبها
ترتع هواجيسي جزا الله راجي مثوبه


ان بانت الفرقا لمسنا عذر غايبها
وان ما تعذر به الحشا لا تلتفت صوبه
شعر~هجير